Saturday, August 20, 2016

Italian accent and regional varieties: la Bella Lingua from Benigni to Matteo Renzi

Are you able to recognise an Italian accent? Here's a list of the most common “mistakes” us Italians make when speaking a foreign language. 

Read the article below and compare it to the source text in blue to see how I've translated words and expressions, then read my final tips and test your knowledge with a short exercise.

8 Semplici Passi verso un Accento Italiano
8 Easy Steps to an Italian Accent

1. First things first, get the R-sound down. The Italians have the same R as the Spanish, a rolling R. It's not guttoral like the French and German but a rolling sound made by placing the tip of your tongue against the roof of your mouth and then letting the air force its way between the tongue and the roof of your mouth.
1. Prima di tutto, affrontiamo il suono R. Gli italiani hanno la stessa R degli spagnoli, una R vibrante, non uvulare come per i francesi e i tedeschi ma piuttosto un suono vibrante prodotto piazzando la punta della lingua sulla parte superiore della bocca lasciando che l'aria si faccia strada tra la lingua e la parte superiore della bocca. 

2. Italians usually stress the second-to-last syllable of a word in their own language, perhaps because nearly all words end with a vowel. Think some of the Italian words we use in English, for example: Spaghetti, Ferrari, Lamborghini, Tagliatelle, Ravioli, Linguine, Lasagna, Calzone (I'm sure you can think of many more). What do they all have in common? They all end in a vowel, and they all stress the second to last syllable. And in Italian, there are very few exceptions to this, and so they carry it over into their English. So instead of saying "accupuncture" they might say "accupuncture". Instead of saying "psychology" "psychology". Get it?
2. Gli italiani mettono solitamente l'accento nella penultima sillaba della parola nella propria lingua, forse perché la maggior parte delle parole termina con una vocale. Pensa ad alcune delle parole italiane che usiamo in inglese, per esempio: Spaghetti, Ferrari, Lamborghini, Tagliatelle, Ravioli, Linguine, Lasagne, Calzone (sono sicuro che ne conosci di altre). Che cosa hanno in comune? Terminano tutte con una vocale, e l'accento va sempre nella penultima sillaba. E in italiano, ci sono pochissime eccezioni a questa regola, e quindi la cosa viene trasportata nel loro inglese. Quindi, invece di dire “accupuncture” diranno “accupunctùre”, invece di dire “psychology”, diranno “psychològy”. Ci siamo?

3. Since, as previously mentioned, the vast majority of Italian words end in vowels, Italians who speak English seem reluctant to so suddenly end a word with a consonant, especially if that word ends with a vowel in their own language. So they simply add a vowel for comfort, and a lot of the time it will be the same vowel E (not pronounced like EE, but Eh or Uh). For example, in the English words "because" and "have" the last E is silent, i.e. you might spell them without the E's and they'd sound the same. This is unnatural to Italians who would pronounce those words "becaus-eh" and "hav-eh". 
3. Dato che, come menzionato in precedenza, la maggior parte delle parole italiane termina in vocale, gli italiani che parlano inglese sembrano essere restii a concludere una parola con una consonante, in special modo se la parola termina con una vocale nella loro lingua. Perciò aggiungono semplicemente una vocale per sicurezza, e spesso si tratta della vocale E (non pronuciata EE, ma Eh o Uh). Per esempio, nelle parole inglesi “because” e “have”, l'ultima E è muta, cioè tali parole possono essere pronunciate senza le E finali senza mutamento di significato. Ciò non è naturale per gli italiani che andrebbe a pronunciare tali parole “becaus-eh” e “hav-eh”.

4. Make the double consonants extra long. Have you ever eaten a kind of pasta called Penne? Maybe you pronounce it like this: "Penneh" or worse "Pennay". Forget about doing that and pronounce it "pen-neh", like the Italians do. The Italians also do this for English words that have double consonants: "Bitter" becomes "bit-ter", "accordance" becomes "ac-cordance" etc.
4. Allunga tantissimo la consonante doppia. Hai mai mangiato un tipo di pasta chiamata “Penne”? Probabilmente lo pronuncerai “Penneh” o ancora peggio “Pennay”. Dimentica quella roba e pronuncia “pen-neh”, come fanno gli italiani. Gli italiani fanno lo stesso per le parole inglesi che hanno doppia consonante: “Bitter” diventa “bit-ter”, “accordance” diventa “ac-cordance” ecc. 

5. Like the Spanish-speakers, Italians are unable to pronounce the English "th"-sound. Now, there are two TH-sounds in English: The TH in "there" or "though" is soft, while the TH in "with" or "think" is more sharp. Make sure you understand this difference in English. The soft TH is pronounced like a D ("I don't want to do dat dough"). The sharp TH is simplified to more or less just a T ( I tink dis is a torough explanation).
5. Come i parlanti spagnoli, gli italiani non sono capaci di pronunciare il suono inglese “th”. Esistono due suoni TH in inglese: la TH di “there” o “though” è morbida, mentre la TH di “with” o “think” è più marcata. Assicurati di capire bene la differenza in inglese. La TH morbida è pronunciata come una D (“I don't want to do dat dough”). La TH più forte può essere semplificata più o meno con una T (“I tink dis is a torough explanation”). 

6. Remember that E's in Italian are pronounced like the E in "sell" or "ethics", not like the E in "English" or "Eden".
6. Ricorda che le E in italiano vengono pronunciate come la E di “sell” o “ethics”, non come la E di “English” o “Eden”.

7. U is difficult because there are several ways to pronounce it in English. Because of that, Italians learn to emulate the sound of a word, not how to pronounce particular letters (since they vary anyway). U's that almost sound like A's in English, such as in "uncle" become AH sounds in Italian - "Ahncle". U's that sound like "yew" in English become "yoo" in Italian. Let's look at an example: "I understand that Ukraine is an underdeveloped country". Think about it. Doesn't the U in "understand" sound different from the U in "Ukraine"? In Italian, the sentence would sound like this: "I ahnderstand dat Yookraine is an ahnderdeveloped cahntry".
7. La U è complicata perché ci sono varie maniere di pronunciarla in inglese. Per questo motivo, gli italiani imparano a emulare il suono di una parola, non la pronuncia delle singole lettere (dato che comunque variano). Le U che suonano quasi come le A in inglese, come in “uncle” diventano suoni AH in italiano - “Ahncle”. Le U che sembrano un “yew” in inglese diventano “yoo” in italiano. Diamo un'occhiata ad un esempio: “I understand that Ukraine is an underdeveloped country”. Pensaci su, la U di “understand” non ha un suono diverso dalla U di “Ukraine”? In italiano, la frase suonerebbe così: “I ahnderstand dat Yookraine is an ahnderdeveloped cahntry”. 

8. Also remember that Italians use a lot more non-verbal communication through gestures than others. Hold your hands out, palms facing up and shrug your shoulders like you're saying "What?".
8. Ricorda anche che gli italiani usano molta più comunicazione non verbale rispetto agli altri. Alza le tue mani con i palmi verso l'alto e scrolla le tue spalle come per dire “What?”.

Link to source article / Link all'articolo originale: 8 Easy Steps to an Italian Accent
Author / Autore: Christian H Nesheim
Translator / Traduttore: Alexandro Piccione


If you want to listen to a perfect example of what an Italian accent sounds like, watch this video of Roberto Benigni speaking in English:

If you have been following my blog you should know by now that Italian pronunciation varies from region to region.

Roberto Benigni is for istance a “toscano” (Tuscan) and being a commedian, he  doesn't really make an effort to hide his regional accent. It is after all what makes his characters so fascinating. 

Now listen to another Italian speaking English. This time a “siciliano“ (Sicilian):

Quite different, don't you think? Since there are 20 regions in Italy, with a bit of practise you'll be able to locate the exact origin of a speaker just by listening to a couple of sentences. Great, isn't it? 



With hard work and dedication you'll be able to master Italian in no time. Just like President Matteo Renzi did with English.

Watch this YouTube video (don't miss the subtitles) and see if you can determine where he is from:

Write your answer in the comment section. If you are not sure, just choose between South, Central or North Italy.

Do you have any question or thought about today's article/tip? Let me know in the comments!

If you liked my article, you are welcome to share or like it. You can follow me on FacebookTwitter and Google+ if you wish to receive the latest updates. 

If you have any questions or you just want to chat, feel free to leave a comment in English or Italian. See you next week.

Per ogni eventuale domanda o considerazione sulla traduzione ti invito a lasciare un commento in lingua italiana o ingleseAlla prossima settimana.

No comments:

Post a Comment