Saturday, July 9, 2016

10 Italian words used differently in English: learn why you should definitely eat Italian confetti and never ever flirt with an Italian bimbo

Learn why you should definitely eat Italian confetti and never ever flirt with an Italian bimbo. 

What if I told you that these words mean quite different things in Italian? 

Read the article below and compare it to the source text (the one with smaller letters) to see how I've translated words and expressions, then read my final tips and test your knowledge with a short exercise.


10 Italian words used differently in English
10 parole italiane usate in maniera diversa in inglese


Many Italian words are now embedded in the English language - particularly in the realms of music and food. But not all mean the same thing in both tongues. Here we list ten of the most problematic expressions.
Tante parole italiane sono oggi incorporate nella lingua inglese - particolarmente nel campo della musica e del cibo. Ma non tutte vogliono dire la stessa cosa in entrambe le lingue. Ecco una lista di dieci tra le più problematiche espressioni. 

1. Bimbo – The origins of the English expression ‘bimbo’ are Italian - but beware how you use the word in Italy. You may think that a bimbo is a rather unintelligent female, but Italians use the word to mean a very young male child.
1. Bimbo - Le origini dell'espressione inglese “bimbo” sono italiane - ma fai attenzione a come utilizzare la parola in Italia. Forse penserai che un bimbo sia una donna di scarsa intelligenza, ma gli italiani utilizzano la parola per parlare di un bambino molto piccolo.


2. Al fresco – In English we say “al fresco” to mean outdoors, for example "al fresco dining". In Italian, however, "al fresco" means "in the open air" or "in the cool place" and conjures up images of shivering outside ("fresco" means cool or fresh). Worse still, “finire al fresco” means to go to prison. The correct translation would be “all’aperto”.
2. Al fresco - In inglese si dice “al fresco” per indicare un spazio all'aperto, per esempio “al fresco dining.” In italiano, però, “al fresco” vuol dire “all'aria aperta” o “in uno spazio fresco” ed evoca immagini di un clima da brividi (“fresco” significa freddo). Ancora peggio, “finire al fresco” vuol dire andare in prigione. La traduzione corretta sarebbe “all'aperto”.

3. Latte – You may think this is the word for milky coffee - but try ordering a “latte” in Italy and you’ll get a shock. “Latte” is simply the Italian for milk – so the waiter will just give you a glass of milk. If you want coffee with it, then you’re better off ordering a caffè latte or a cappuccino.
3. Latte - Penserai forse che si tratta della parola per definire il caffè al latte - ma prova ad ordinare un “latte” in Italia e ti prenderà un colpo. “Latte” è con tutta semplicità l'equivalente italiano di “milk” - quindi il cameriere ti porterà un semplice bicchiere di latte. Se vuoi del caffè con esso, è meglio se ordini un caffè latte o un cappuccino. 

4. Panini – In the US or the UK, a panini is a grilled sandwich. Not in Italy. There, panini is just the plural of sandwich (panino). So best to ask for a “panino tostato”.
4. Panini - Negli USA e nel Regno Unito, un “panini” è un panino tostato. Non in Italia. Qui, “panini” è solo il plurale di “panino” (sandwich). Meglio perciò chiedere un panino tostato. 

5. Pepperoni – If you want a pizza covered in spicy salami, then don’t order a “pepperoni pizza” in Italy. “Peperoni” with two “p”s is just the plural for peppers in Italian. So ask for a pizza with “salame piccante” instead.
5. Pepperoni - Se vuoi una pizza ricoperta di salame piccante, non ordinare una pepperoni pizza in Italia. “Peperoni” con due “p” è la forma plurale di pepper in italiano. Chiedi piuttosto una pizza con “salame piccante”.

6. Confetti –  If an Italian suggests eating confetti, don’t be alarmed. In Italy, confetti are sugared almonds. The word has been traced back to early 19th century Italy, when real or imitation sweets were thrown during carnivals. Meanwhile, if you ever want to buy a packet of those small pieces of coloured paper that are traditionally sprinkled over newly-weds, ask for “coriandoli”.
6. Confetti - Se un italiano propone di andare a mangiare dei confetti, non temere. In Italia, i confetti sono mandorle zuccherate. L'uso della parola è attestato ai primi anni del 19° secolo in Italia, quando dolciumi veri o imitazioni venivano lanciati durante il carnevale. Intanto, se vuoi comprare un pacchetto di quei piccoli pezzi di carta colorata che vengono di solito lanciati sugli sposi novelli, chiedi dei “coriandoli”.

7. Stiletto – Be careful when boasting to your Italian friends about your brand new stiletto heels. In Italian, stiletto just means a small dagger. If you mean spiky high heels, however, say: “tacchi a spillo”.
7. Stiletto - Fai attenzione a vantarti con la tua amica italiana dei tuoi nuovi tacchi a “stiletto”. In italiano, lo stiletto è solamente un piccolo pugnale. Se vuoi indicare i tacchi alti a punta, è invece meglio se dici: “tacchi a spillo”.

8. Prosciutto – In England, prosciutto refers to raw, cured ham, also called Parma ham. In Italy, however, it’s just the general word for ham.
8. Prosciutto - In Inghilterra, il prosciutto si riferisce al prosciutto crudo affettato, chiamato anche Parma ham. In Italia, tuttavia, è solo la parola generica per ham.

9. Tutti-frutti – In English, the suspiciously Italian-sounding “tutti-frutti” is a flavour that tastes of lots of fruit. Technically, it has the same meaning in Italy (literally, "all fruits") - but it simply doesn’t exist there.
9. Tutti-frutti - In inglese, la parola tutti-frutti dalla sospetta tonalità italiana è un sapore che ricorda tanti frutti. Tecnicamente, ha lo stesso significato in Italia (letteralmente, “all fruits”) - ma non esiste. 

10. Expresso – This is a common mistake made by English speakers who just can’t get their heads round the Italian pronunciation of “Espresso”.
10. Expresso - Si tratta di un errore comune tra i parlanti inglesi che proprio non riescono a far loro la pronuncia italiana dell'“Espresso”.

Link to the source article / Link all'articolo originale: 10 Italian words used differently in English
Author / Autore: The Local.it
Translator / Traduttore: Alexandro Piccione
-----------------------------------------------------------------------

SPEAK ITALIAN LIKE A PRO - TIP #42

Here's a well made video about the correct pronunciation of Espresso in Italian:




Pepperoni pizza is generally known in Italy as Pizza con salame piccante and sometimes as Pizza alla diavola (“devil like pizza”, because it burns, got it?)

Click here if you want to read a traditional recipe for a Pizza alla diavola.

If you decide to ignore the above article and order a Pizza con Peperoni this is what you'll get instead: Come fare la Pizza ai peperoni

So:

  • (Italian) Peperoni = (English) Pepper Bells
  • (Italian) Salame Piccante = (English) Pepperoni


-----------------------------------------------------------------------

TEST YOUR ITALIAN - EXERCISE #42

Here's an eye-opening exercise. I want you to find the English equivalent of ciabatta in this sentence:

Non appena indossai la mia ciabatta destra, mi ricordai di aver dimenticato il gatto chiuso a casa. 

Tip: the subject of this sentence isn't trying to wear one of these:
Have fun and don't forget to write your answer in the comment section!

If you liked my article, you are welcome to share or like it. You can follow me on FacebookTwitter and Google+ if you wish to receive the latest updates. 

--------------------------------------------------------------------------------------


If you have any questions or you just want to chat, feel free to leave a comment in English or Italian. See you next week.

Per ogni eventuale domanda o considerazione sulla traduzione ti invito a lasciare un commento in lingua italiana o ingleseAlla prossima settimana.

No comments:

Post a Comment