Saturday, April 30, 2016

Parts of the body in Italian. Learn the difference between “pelo/capello”, “braccio/braccia” and much more

Learn when to use braccio instead of braccia and other similar cases. Are you familiar with the difference between capello e pelo?

Read the article below, compare it to the source provided at the end to see how I've translated words and expressions, then read my final tips and test your knowledge with a short exercise.



Le parti del corpo in italiano

In italiano esistono molto parole che confondono sia gli stranieri che gli italiani stessi. Mi piacerebbe parlarvi di alcune di esse riguardanti le parti del corpo, vale a dire:


1.  Il braccio (the arm)
In inglese possiamo dire I am moving my arm se si sta muovendo solo un braccio. e I am moving my arms se si muovono entrambe. Come puoi vedere, in inglese non è necessario apportare modifiche alla grammatica se l'oggetto è singolare o plurale. Tuttavia, in italiano bisogna dire:
  • “Sto muovendo un braccio” (I'm moving one arm)
  • “Sto muovendo entrambe le braccia” (I'm moving both my arms)
Non si tratta solo della forma plurale o singolare, ma anche di una modifica da una parola maschile ad una femminile (il genere è molto importante in italiano).

Seguendo strettamente le regole della grammatica italiana, uno straniero potrebbe sbagliare dicendo:
  • “Sto muovendo un braccio” (I am moving my arm)
  • “Sto muovendo entrambi i bracci” (I am moving both my arms)
Come puoi vedere, la grammatica degli equivalenti in inglese delle due frasi non cambia solo perché la parola arm è al plurale. Tuttavia, l'italiano parlato in questo caso dallo straniero o dalla straniera è del tutto sbagliato! Quindi, ecco perché è davvero importante memorizzare queste eccezioni della lingua italiana, altrimenti si sbaglierà. 

A essere sinceri, anche molti italiani usano male questi termini. Questo perché, nel loro dialetto, sono volutamente incorretti.

I dialetti sono un vero problema quando si cerca di imparare la grammatica italiana corretta, non solo a causa delle variazioni nelle parole, ma anche per gli accenti. Anche se si tratta di un'importante risorsa per il nostro Paese, essi possono comunque essere un problema.


2. Il dito (the finger)
Per quanto concerne la parola “dito” (finger) è possibile dire:
  • “Al mio dito c'è un anello” (There's a ring on my finger)
  • “Le mie dita sono corte” (My fingers are short)
Quindi, con la parola “dito” (finger), un errore comune di grammatica è:
  • “I miei diti sono corti” (My fingers are short)
Invece la frase corretta, come puoi leggere in alto, dovrebbe essere:
  • “Le mie dita sono corte” (My fingers are short)

3. Il labbro (the lip) e l'orecchio (the ear)
Il primo termine è molto simile alla parola “il dito” (finger). Puoi vederlo negli esempi a seguire:
  • “Il mio labbro è gonfio perché un'ape mi ha punto” (My lip is swollen because a bee bit it)
  • “Le mie labbra sono rosse” (my lips are red)
Noterai che anche in questo caso c'è stato un passaggio tra singolare e maschile a plurale e femminile nelle due frasi esempio.

Un'altra parola simile a “labbro/labbra” e “dito/dita” è “l'orecchio” (the ear):
  • “Sull'orecchio destro ho due piercing” (I have two piercings on my right ear)
  • “Le mie orecchie sono troppo grandi!” (My ears are too big!)

4. La gamba (the leg)
Andiamo avanti con la nostra lista di parole. La si può paragonare in contrasto agli altri elementi della lista perché non è irregolare. Ecco alcuni esempi d'uso della parola italiana per leg:
  • “Io cammino con le mie gambe” (I walk with my legs)
  • “La mia gamba fa molto male” (My leg is really painful)
È un esempio più semplice dato che la parola “gamba” (leg) non subisce modifiche tra forma maschile e femminile. Per chi parla inglese si tratta forse di un concetto davvero difficile da capire, dato che in inglese le parole sono neutre e non subiscono modifiche del significato. Dell'inglese, sappiamo tutti che ci sono parole singolari e plurali, ma non dobbiamo preoccuparci anche del genere.

5. Il piede (the foot) paragonato a la mano (the hand)
Analizzando la parola “piede” (foot), ci si rende conto che non segue la regola grammaticale secondo cui le parole maschili terminano sempre con una “o”.

Anche la parola “mano” (hand) non rispetta una regola grammaticale, in questo caso quella secondo cui: le parole femminili terminano sempre con una “a”.

In effetti diciamo “la mano”, e non, come la grammatica potrebbe farci pensare “il mano”. E diciamo “il piede”, piuttosto che “il piedo”.

L'utilizzo corretto di queste parole in una frase è:
  • “Io uso il mio piede destro per giocare a calcio” (I use my right foot to play football)
  • I miei piedi sono freddi” (my feet are cold)
  • “Per scrivere uso la mano sinistra” (I use the left hand to write)
  • Le mani di Andrea sono calde” (Andrew's hands are hot)

6. I capelli (the hair) o il capello (the hair)
Si tratta quasi di un false friend, dato che è possibile utilizzare sia la versione singolare che plurale a seconda della situazione. In inglese, hair è di solito una parola singolare non numerabile - è raro parlare dicendo my hairs are messy. In italiano, a volte utilizziamo la forma singolare e a volte quella plurale. Immagina di essere dal parrucchiere e di parlare dei tuoi capelli. Forse sono grassi, quindi andrai a dire:
  • “Il mio capello è molto grasso, quindi usa lo shampoo all'aloe, per favore” (My hair is very oily so, please, use aloe shampoo on me)
Qui viene usata la parola “capello” (hair). Viene preferita nelle situazioni più formali, per esempio quando si deve parlare dei propri capelli ad un professionista, come un parrucchiere o un dottore (se hai problemi con il cuoio capelluto per esempio).

In situazioni meno formali, per esempio quando parli del colore dei tuoi capelli ad un amico, puoi dire:
  • “Mamma mia. i miei capelli stanno malissimo così biondi!” (Oh my Gosh, my hair is really bad with a blonde shade!)
Hai appena letto quasi tutto ciò che devi sapere sulle parole italiane irregolari concernenti il corpo. 

Sono consapevole che ci sono tante regole. In inglese, esistono anche gli irregolari, come foot/feet o tooth/teeth. Ma è più facile padroneggiare l'inglese, dato che che questa lingua è oggigiorno molto diffusa. L'italiano è più complesso dato che l'Italia è un piccolo Paese, e la lingua non viene parlata molto all'estero, quindi senza acquisire una certa familiarità con essa, gli errori riguardanti particolari parole saranno più frequenti. L'unico modo di imparare correttamente queste parole è di memorizzarle. 

Ecco alcuni consigli per te: guardati allo specchio, e prova a ripetere ad alta voce e più volte le parti del corpo, ricordando di dirle sia al singolare che al plurale. Fai come uno studente di medicina farebbe per memorizzare l'anatomia per un esame universitario.

Oltre ad imparare a dovere queste regole ed eccezioni, dovrai anche imparare a pronunciare le parole nelle due forme, e utilizzarle correttamente in una frase. Migliorando il tuo italiano, dovresti riuscire a sentire quale delle due versioni non suona bene come l'altra. 

In bocca al lupo!

Link all'articolo originale: Parts Of The Body In Italian
AutriceGaia
Traduttore: Alexandro Piccione


-----------------------------------------------------------------------

SPEAK ITALIAN LIKE A PRO - TIP #32

Another important distinction to make when talking about hair in Italian, is that capello/capelli can only be used to refer to the hair on a person's head.

For instance, when talking about someone's body hair you would never say Il suo corpo è pieno di capelli” for “His body is very hairy” (that would be hilarious).

Italians use instead the word pelo (plural form: peli) when referring to body hair. Fun fact: pelo can also be used to describe a pet/animal's fur. Example:

  • Il mio cane sta perdendo il pelo = My dog is loosing its hair

The correct translation of Hairy correct translation would be Peloso/Pelosa

Let's finish with a popular Italian saying:

  • Il lupo perde il pelo ma non il vizio

The literal translation would be: “A wolf looses its hair but not its vice”.

The meaning is the same as the English saying: “The leopard cannot change its spots”.
-----------------------------------------------------------------------


PUT YOUR ITALIAN TO TEST - EXERCISE #32

Now that you are familiar with the Italian words used to describe the body and their irregularities, you shouldn't have a hard time filling the blanks below using one of the words given in the bracket. Remember to copy/paste your answers in the comment section so that I can check them and give you a feedback!

Be extra careful when choosing the correct gender! here we go:

Stefano: Massimo, sbaglio o il tuo gatto sta perdendo il _____ (capello/pelo/mano)?
Massimo: Non sbagli, fa concorrenza a me che perdo i _____ (peli/capelli/capello).
Stefano: Ahaha, ma dai. Sai invece che mi sono rotto un ____ (dita/dito) giocando a calcio?
Massimo: Sì ho sentito, l'importante è che non ti sei anche rotto le _____ (dita/capelli/braccia) dopo quella brutta caduta.
Stefano: Fortunatamente no. Cambiando discorso, ricordo male o sei un falso mancino?
Massimo: Ricordi benissimo, scrivo con la ____ (dita/peloso/mano) sinistra e tiro i rigori con la ____ (gambe/gamba/mano) destra.
    --------------------------------------------------------------------------------------
    If you have any questions or you just want to chat, feel free to leave a comment in English or Italian. See you next week.

    Per ogni eventuale domanda o considerazione sulla traduzione ti invito a lasciare un commento in lingua italiana o ingleseAlla prossima settimana.

    No comments:

    Post a Comment